子育て中のお母さんやアルバイトで共通して耳にする言葉が、
『ワンオペ(ワンオペレーション)』
です。
ほんとうは、二人三人でこなしたいところが、一人でこなさなければならない場合に使われるようですが、これはれっきとした和製英語だそうです。
新明明解国語辞典第七版(三省堂)には、《ワンオペ》はまだ載っていませんが、
《ワンクッション》《ワンタッチ》《ワンパターン》《ワンポイント(アドバイス)(リリーフ)(レッスン)》《ワンマン》《ワンルームマンション》など、《ワン》を使った和製私語が多数見られます。
《ワンステップ》《ワンダーフォーゲル》《ワンダフル》《ワンサイドゲーム》《ワンスモア》《ワンピース》など、正式な英語として通じる言葉も並んでいるだけに、欧米人に通じる英語とそうでない和製英語は、分けて覚えていないといけないてな話は、もう昔からありますが、《ワンオペ》のように新しい和製英語が次々と生まれる土壌を、日本語は持っているようです。
ところが
《ツー》
には、
《ツーショット》
《ツートンカラー》
《ツーバイフォー》
《ツーピース》
《ツーリスト》
と、和製英語はありません。
これから考えると、日本人は《ワン》に妙なこだわりがあるように思われます。
(なんでや!)
と聞かれると困りますので、今日はこの辺で……
ぼか! どす! ごん!